==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄།། ཛྙཱ ནཱ ལོ ཀ བྲྀ དྡྷི ནཱ མ མ ཉྫུ གྷོ ཥ ཏཱ དྷ རྨ རཱ ཛ བྲ ཧྨཱ དེ ཝ པུ ཥྤ སྱ ཡོ ག བི ཧ ར ཏི སྨ །།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རུ། །སྒྲིབ་གསུམ་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །དད་པས་བསྙེན་ལས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །པདྨོ་ལྷག་པར་རྒྱས་འདོད་ན། །དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ། །རྣམ་པ་བདུན་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨ། གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འཇམ་མགོན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོཿ ལས་ཉོན་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ཡོངས་གྲུབ་གདོད་མའི་སར་འགོད་སླད། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བླ་མ་ལྷར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །སྟོབས་བཞིས་སྡིག་ལྟུང་ཚོགས་ཀུན་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞི་བསིལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོ། །བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅོད་ནི། །ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །རིག་སྟོང་གཉུག་
མའི་ཧེ་རུ་ཀའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་མཐར་བསྐྲད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨོཾ། གཉུག་མ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀློང། །མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་འབར་བས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་མཚམས་གཅད་དོ། །བཛྲ

【汉语翻译】
文殊真实法王梵天之花瑜伽智慧显现增广。 莲花光明显密洲者。

【英语翻译】
The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, the Actual Embodiment of Manjushri, Dharma King Brahma's Divine Flower. Padma Osel Do Ngak Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི། །ཧཱུྃ། རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་དབང་སྐུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་རིམ་ནི། །ཨ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ། སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས། །སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཨོཾ། སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཨ། དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདོད་ནས་འ

【汉语翻译】
ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） བྷྲཱུྃ། དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི། །ཧཱུྃ། རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་དབང་སྐུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་རིམ་ནི། །ཨ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ། སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས། །སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཨོཾ། སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཨ། དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདོད་ནས་འ

【英语翻译】
Jnana Bhrum. Sixth, bestowing great blessings: Hum. From the Akanishta of self-appearing meaning, Manjushri Youthful Trisong, together with the vast Three Roots, bestow blessings and empower supreme authority in this place. Hum Hum Hum. Seventh, blessing the offering substances: Om Ah Hum. The outer vessel is the Vajra realm of Akanishta, the inner essence is the great mudra of offerings. Aggregates, elements, sense bases, medicine, torma, rakta, gather as a great cloud of Samantabhadra. Om Ah Sarva Puja Megha Hum. Second, the actual generation stage: A. The all-pervading wisdom of space is the primordial Buddha, the Suchness itself. Compassion, the cloud of illusion, arises as the essence of the sharp Vajra. From that, the seed syllable A manifests as the unborn arising. Through the miraculous power of compassion, the five rays of light purify the grasping of objects and beings into the expanse. The five elements stacked upon each other, the palace of the five mothers, the immeasurable mansion of great liberation. In the center of the inconceivable expanse and arrangement, upon a lotus, sun, and moon seat, From the complete transformation of self-awareness into the letter A, arises Manjushri Youthful Trisong. White and red, radiant, in royal attire, peaceful, smiling, blazing with splendor and glory. The two hands at the heart, expounding Dharma, holding a stem of blossoming utpala. On the petals facing the ears, a wisdom sword and book are held. The two feet in a playful stance, in the expanse of five lights, dwells as the essence of all Buddhas combined. Om Ah Hum of the three vajra places. From that, rays of light emanate, inviting all Sugatas and Three Roots of all directions and times, becoming great and inseparable. Second, inviting the wisdom being: Om. From the expanse of emptiness and clarity, uncompounded, from the palace of the youthful vase body, from the spontaneously appearing union of illusion, Trisong, the wisdom-body, together with the root and lineage lamas, yidam deities, and the ocean of dakinis, with devotion and longing, we invite you. Like a rainbow arising from the sky, by the power of compassion, come here, bestow the great blessings of the three vajras, empower the four empowerments of outer, inner, and secret, and grant the accomplishments of the five wisdoms. Om Ah Hum Maha Dharma Raja Manjushri Saparivara Ehyahi. Third, requesting to be seated: A. The samaya deity, mantra, and the expanse of Dharmata, the body, speech, and mind of the wisdom being, primordially...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན། །བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །ཧོཿ རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར། །རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས། །རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བའི་ངང་། །དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཧོཿ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཅིར་མི་དམིགས། །རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ཤར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་དབྱངས། །འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང། །བསམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོར་སྣང་། །གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་འཆང་བ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་འགག་མེད་ཀུན་
ཏུ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཅིང་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །མི་འབྲལ་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། །དྷཱིཿ སྙིང་དབུས་འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དྲི་མེད་སྟོན་ཟླ་གསར་པའི་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི། །ལྟེ་བར་དྷཱིཿཡིག་དཀར་པོ་དང་། །རྩིབས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་དྲུག་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་རང་གི་གནས་གསུམ་དང་། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི། །མཚན་སྔགས་འདིས་ཀྱང་དངོས

【汉语翻译】
不离之故。金刚座上，谛叉拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四，以手印顶礼者： 霍！自生本初之上师。自身所化之空行母。以面见自颜之印顶礼。于自解脱法身之界中敬礼。阿拉拉霍！第五，供养供品者： 霍！外供欲妙之云。由普贤发愿力所化。内供药、血、朵玛。令脉气明点清净。密供双运解脱光明界。三毒自解脱本初之性。于断舍取舍离之状态中。供养清净等性证悟之庄严。嗡啊吽 萨瓦 布扎  മേഘ ཧོཿ（藏文，梵文天城体，sarva pūja megha ho，一切供云 霍）。第六，以金刚歌赞颂。霍！无始无终无中菩提心。体性超离心识，不缘任何。自性空明大光明。大悲显现幻化身。金刚不坏那达之音。如众生之界与根，以及思维之次第。显现如法之蕴海。不住于能取所取边之。怀有智慧悲心之相者。具有不可思议之功德。以及事业无碍周遍。文殊童子赤松杰（742-797）。与诸子一切胜者之父。坛城海之遍主大。于彼恒常敬礼赞颂。诶玛霍！以大智慧。愿我与无边众生。不离现前加持。祈赐一切悉地。第七，念诵之意者： 谛（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）。心间中央彩虹光五光之界。智慧萨埵文殊。无垢新秋月之色。双手持剑经函。于金刚跏趺莲月上安住。心间禅定萨埵者。智慧法轮六辐之。中央有谛（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）字白色。六辐以金刚六字庄严。彼发光芒遍照。十方时一切胜者之。智慧功德加持一切。于本尊咒印之相中。迎请融入自身三处与。心间之轮无别。于一切无边所知。无碍智慧增长。

【英语翻译】
Therefore, inseparable. On the vajra seat, Tishta Lhan. Fourth, prostration with mudra: Ho! Self-born primordial guru deity. Dakinis emanated from oneself. With the mudra of seeing one's own face, I prostrate. I bow in the expanse of self-liberated dharmakaya. Alala Ho! Fifth, offering the offerings: Ho! Outer offering, clouds of desirable qualities. Transformed by the power of Samantabhadra's aspiration. Inner offering, medicine, blood, balimta. Purifying the channels, winds, and bindus. Secret offering, the sphere of union and liberation, clear light. The primordial nature of self-liberation from the three poisons. In the state of being free from abandoning, adopting, eliminating, and placing. I offer the adornment of realizing purity and equality. Om Ah Hum Sarva Puja Megha Ho. Sixth, praising with the vajra song. Ho! Beginningless, endless, and centerless bodhicitta. Essence beyond mind, not fixated on anything. Nature empty and clear, great light. Compassion arises as an illusory body. The indestructible vajra, the sound of Nada. According to the realms and faculties of beings, and the order of thoughts. Appears as a vast collection of Dharma. Not abiding on the extremes of grasping and being grasped. Holding the manner of wisdom and compassion. Possessing inconceivable qualities. And unobstructed activity pervading everywhere. Manjushri Youth Trisong Je (742-797). Father of all the victorious ones with their sons. Great lord pervading the mandala ocean. To him I always bow and praise. Emaho! With great wisdom. May I and all limitless sentient beings. Be blessed inseparably and manifestly. Grant all attainments. Seventh, the meaning of recitation: Dhih (seed syllable of Manjushri). In the center of the heart, in the expanse of five-colored rainbow light. Wisdom being Manjushri. The color of a spotless new autumn moon. Holding a sword and scripture in his two hands. Seated in vajra posture on a lotus and moon. In the heart is the samadhi being. The wheel of wisdom with six spokes. In the center is the white letter Dhih (seed syllable of Manjushri). The six spokes are adorned with the six vajra syllables. From it, rays of light shine forth. All the victorious ones of the ten directions and times. All the wisdom, qualities, and blessings. In the form of deities, mantras, and symbols. Are invited and dissolve without separation into one's own three places and. The wheel in the heart. May unobstructed intelligence increase in all limitless objects of knowledge.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་བསྐུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་
ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་བ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ། །གྲགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྔགས། །སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་སྐྱོང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་དངོས། །རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བཤམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྟེན་འབྱུང་སྣང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་རྩ་གསུམ་ལྷ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ། སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ། ཨཱཿ ཕུང་པོ་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ། ཧཱུྃ། རིག་པ་རང་བྱུང་ཀཱི་ལ་ཡས། །གཟུང་འཛིན་བདུད་
ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །མ་འཁྲུལ་གཤིས་ཀྱི་དམར་ཆེན་པོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷྱོཿ དགའ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་མ་མོའི་གཟུགས། །ཞིང་སྐྱོང་ལངྐ་བྲན་དང་བཅས། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་འདི། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི། །བྷྱོཿ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་རྩལ། །སྔགས་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་སྨན་ཕུད་གཏོར་མས་མཆོད། །གཉིས་འཛིན་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས། །རླུང་སེམས་དབང་སྡུས་རྟོག་ཚོགས་སྒྲོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱཉྫ་ཧོཿ གསུམ་པ་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
成就祈请。
嗡啊曼殊室利（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ओṃ आः मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mañjuśrī，汉语字面意思：嗡啊文殊师利）。
布拉玛德瓦布施萨瓦布拉嘉嘉那悉地吽（藏文：བྲཧྨཱ་དེ་བ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ब्रह्मा देव पुष्प सर्व प्रज्ञा ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：brahmā deva puṣpa sarva prajñā jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：梵天，天，花，一切，智慧，知识，成就，吽）。
显现一切皆为天之身，视如水中月、彩虹。
声响乃缘起之咒语，思维如回音、山谷声。
忆念分别光明法界中，断舍取舍无执而修持。
第三为后行次第，首先是会供。
饮食种种精华物，陈设于珍宝颅器中。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
于缘起显现之颅器中，盈满空性智慧之甘露。
一切圆满诸欲妙，显现为双运幻化之游舞。
嗡萨瓦布扎嘎纳扎扎啊吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सर्व पूज गण चक्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja gaṇa cakra āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡一切供养轮啊吽）。
吽，从法界现起三根本，降临大乐会供之处。
祈请降临身语意之加持，赐予胜共诸成就。
班杂萨玛雅匝 嗡（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ，梵文天城体：वज्र समय जः ओṃ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ oṃ，汉语字面意思：金刚誓言乍 嗡）。
器情自生五甘露，散发欲妙如海云。
以无上之会供，愿三根本众喜悦。
萨瓦班匝阿弥利达嘎纳扎扎布扎 嗡啊（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ། ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत गण चक्र पूज ओṃ आः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta gaṇa cakra pūja oṃ āḥ，汉语字面意思：一切五甘露轮供养嗡啊）。
五蕴自生于颅器中，陈设脉气明点之食子。
圆满坛城本尊之誓言，忏悔三门誓言之违犯。
班杂萨玛雅效达阿 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ། ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आः हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ huṃ，汉语字面意思：金刚誓言清净阿 吽）。
吽，觉性自生金刚橛，将能取所取魔
众超度于法界中，以无谬本性之大红，愿嘿汝嘎尊喜悦。
西日班杂嘿汝嘎玛哈ra嘎达布扎 吼（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：श्री वज्र हेरुक महा रक्त पूज होः，梵文罗马拟音：śrī vajra heruka mahā rakta pūja hoḥ，汉语字面意思：吉祥金刚黑汝嘎大红供养吼）。
五蕴界处一切皆，圆满三处坛城为一体。
以欲妙金刚之誓言，愿大乐喜悦。
阿拉拉吼 贝哦（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷྱོཿ，梵文天城体：अलल होः भ्योः，梵文罗马拟音：alala hoḥ bhyoḥ，汉语字面意思：阿拉拉吼 贝哦）。
四喜明点母之身，以及护田朗嘎眷属众。
此乃饮血大尊之酬谢，欢喜享用并作事业。
吽哈嘿贝哦巴林达卡嘿（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：हुँ ह हे भ्यो बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：hūṃ ha he bhyo baliṃta khā hi，汉语字面意思：吽哈嘿贝哦食子吃）。
第二，供养护法。
贝哦，法界觉性双运明点力，咒护普及金刚善。
百万广阔之护法众，以血肉药精华朵玛供。
二取寂灭觉性力增长，调伏风心解脱分别念。
原始清净任运成就金刚城，现证菩提缘起和合。
萨瓦达玛巴拉班匝吼（藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱཉྫ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व धर्म पाल भञ्ज होः，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla bhañja hoḥ，汉语字面意思：一切护法享用吼）。
第三，成就

【英语翻译】
Request for accomplishment.
Om Ah Manjushri (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ओṃ आः मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mañjuśrī，汉语字面意思：Om Ah Manjushri).
Brahma Deva Pushpa Sarva Prajna Jnana Siddhi Hum (藏文：བྲཧྨཱ་དེ་བ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ब्रह्मा देव पुष्प सर्व प्रज्ञा ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：brahmā deva puṣpa sarva prajñā jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：Brahma, Deva, Flower, All, Wisdom, Knowledge, Accomplishment, Hum).
All appearances are the body of the deity, view them like the moon in water or a rainbow.
Sounds are the mantras of dependent arising, contemplate them as echoes or valley sounds.
In the luminous expanse of memory and thought, cultivate detachment from acceptance and rejection.
Third, the subsequent sequence: first, the tsok offering.
Various foods and drinks, the essence of offerings, arranged in precious kapalas.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
In the kapala of dependent arising, fill it with the nectar of emptiness and wisdom.
All forms of desirable qualities, arise as the play of union and illusion.
Om Sarva Puja Gana Chakra Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ सर्व पूज गण चक्र आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja gaṇa cakra āḥ huṃ，汉语字面意思：Om All Puja Gathering Wheel Ah Hum).
Hung, the three roots arise from the expanse, come to the gathering of great bliss.
Grant the blessings of body, speech, and mind, bestow supreme and common siddhis.
Vajra Samaya JAH Om (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ，梵文天城体：वज्र समय जः ओṃ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ oṃ，汉语字面意思：Vajra Samaya JAH Om).
The five self-arisen nectars of the container and its contents, radiate clouds of desirable qualities like an ocean.
With the unsurpassed tsok offering, may the assembly of the three roots be pleased.
Sarva Pancha Amrita Gana Chakra Puja Om Ah (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ། ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत गण चक्र पूज ओṃ आः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta gaṇa cakra pūja oṃ āḥ，汉语字面意思：All Five Nectars Gathering Wheel Puja Om Ah).
The five aggregates self-arise in the kapala, arrange the torma of channels, winds, and bindus.
Fulfill the samaya of the mandala deities, confess the breakages of the three doors' samayas.
Vajra Samaya Shuddhe Ah Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ། ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आः हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ huṃ，汉语字面意思：Vajra Samaya Shuddhe Ah Hum).
Hung, awareness self-arises as the kila, liberate the grasping demons
into the expanse, with the great red of unmistaken nature, may Heruka be pleased.
Shri Vajra Heruka Maha Rakta Puja HOH (藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：श्री वज्र हेरुक महा रक्त पूज होः，梵文罗马拟音：śrī vajra heruka mahā rakta pūja hoḥ，汉语字面意思：Glorious Vajra Heruka Great Red Puja HOH).
All the aggregates, elements, and sense bases, are perfected as one mandala of the three seats.
With the samaya of desirable qualities and vajra, may great bliss be pleased.
Alala HOH Bhyo (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷྱོཿ，梵文天城体：अलल होः भ्योः，梵文罗马拟音：alala hoḥ bhyoḥ，汉语字面意思：Alala HOH Bhyo).
The bindu of the four joys, the form of the mothers, and the field protectors, Lanka and its servants.
This is the ransom of the great blood drinker, accept it with joy and perform activities.
Hung Ha He Bhyo Balimta Kha Hi (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：हुँ ह हे भ्यो बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：hūṃ ha he bhyo baliṃta khā hi，汉语字面意思：Hung Ha He Bhyo Balimta Kha Hi).
Second, offering to the protectors.
Bhyo, the power of the bindu of the union of expanse and awareness, the mantra protectors, pervading and excellent Vajra.
The assembly of millions of vast protectors, offered with meat, blood, medicine, essence, and torma.
Pacify dualistic grasping and increase the power of awareness, subdue the winds and mind, liberate conceptual thoughts.
The self-perfected vajra city of primordial purity, arrange the auspicious connections for manifest enlightenment.
Sarva Dharma Pala Bhanja HOH (藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱཉྫ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व धर्म पाल भञ्ज होः，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla bhañja hoḥ，汉语字面意思：All Dharma Protectors Enjoy HOH).
Third, accomplishment

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསོལ་བ་ནི། །ཧོཿ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་པ་རང་སྣང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བཞི་པ་ལྷར་སྣང་བསྡུ་བ་ནི། །ཨ། རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་། །རིག་གདངས་འགག་མེད་ལྷུག་པར་བསྐྱང་། །ཨ་ཨ་ཨ། ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཧཱུྃ། ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། །ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །མི་ཕྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། །ཧོཿ འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལྷས། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་
ནི་བཀའ་མིན་གཏེར་མ་མིན། །དག་པའི་སྣང་བ་ལྟ་ག་ལ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་ཤལ་གྱི། །རྣམ་རྟོག་འོག་འགྱུའི་ཕྲེང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇམ་པའི་དཔལ། ཁྲི་སྲོང་རྗེ་དེའི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །བསྐལ་མང་རྣ་བར་ཐོབ་དཀའི་ཕྱིར། །དད་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་ནས་རྒྱས། །མོས་གུས་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་དངར་རྒྱུན། །འགོག་པ་མེད་པར་འཇོ་བ་ལ། །ལེགས་བྱས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སྲིད་ན། །འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བྲཧྨཱ་པུཥྤ་དེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཨ་དརྴར་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཟོ་མེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
祈请文： 霍！自生法界之坛城中，觉性自显文殊师利，大悲调伏众生赤松王，从大智慧之界升起，身语意之加持力，涤除我等二障，祈请赐予无边之智悲力，殊胜成就悉地帕拉霍！ 第四，将显现为天尊者收摄： 阿！觉性妙力所化之诸天众，融入觉性光明法界中，于觉空双运本然之状态中，无碍舒展觉性之妙音。 阿阿阿！ 第五，于座间起立为天尊之身： 吽！本净深明无为法，任运双运幻化身，显现声响觉性三者，苏醒为文殊师利之身语意手印。 嗡啊吽！ 第六，回向发愿： 霍！三时所积之善业，与文殊师利之智慧一同回向，成为无二平等性，愿能救度遍布虚空之众生！ 第七，吉祥祈愿文： 霍！文殊怙主童子之智慧，祈愿加持之吉祥降临！手印威慑黑汝嘎，祈愿赐予成就之吉祥降临！语之吉祥天女妙音天女，祈愿事业成就之吉祥降临！有寂之善妙功德，祈愿世间善妙之吉祥降临！ 此非是教言亦非是伏藏，乃是清净显现之观想，乃是凡夫庸俗之，分别念妄念之连串。 即使如此，文殊师利，赤松国王之名号，亦是多劫难遇，故而，从内心深处生起信心之花朵，虔诚恭敬蜂蜜之甘甜，无有阻碍地倾注，若有少许善行，愿能成为利益众生之资粮！ 依靠吉祥文殊语梵天花天尊之大智慧加持，莲生上师欢喜之眷属莲花光明续洲（Padma Osel Do-ngak Lingpa），于智慧之镜中如何显现，无造作地刹那间书写。愿一切时中吉祥！ 真实的文殊菩萨，法王梵天之莲花瑜伽，智慧显现增长，莲花光明续洲。

【英语翻译】
The Prayer: HO! From the mandala of the self-originated sphere of reality, The wisdom, self-appearing Manjushri, The compassion, taming beings Trisong King, Arise from the expanse of great wisdom. By the blessings of body, speech, and mind, Purify my two obscurations completely. Grant the supreme siddhis Of boundless knowledge, love, and power. SARVA SIDDHI PHALA HO! Fourth, gathering the deities that appear: AH! All the hosts of deities manifested by the skill of awareness, Dissolve into the sphere of the clear light of awareness. In the natural state of the union of awareness and emptiness, Freely sustain the unobstructed melody of awareness. A A A! Fifth, rising in the session as the deity's form: HUNG! Primordially pure, deeply clear, uncompounded, Spontaneously accomplished, the illusory body of union, Appearance, sound, and awareness, the three families, Awaken into the mudra of body, speech, and mind of Manjushri. OM AH HUNG! Sixth, the dedication and aspiration: HO! All the virtuous deeds accumulated in the three times, Together with the wisdom of Manjushri, may they be completely dedicated, And become inseparable equality, May they liberate all beings pervading space! Seventh, the words of auspiciousness: HO! By the wisdom of Manjugosha the youth, May the auspiciousness of blessing descend! By the mudra, the overpowering Heruka, May the auspiciousness of granting siddhis descend! By the goddess of speech, Sarasvati, May the auspiciousness of accomplishing activities descend! By the collections of goodness of existence and peace, May the auspiciousness of virtue descend upon the world! This Is not a command, nor is it a treasure. It is a pure vision, a glimpse. It is a string of thoughts and delusions Of an ordinary, base individual. Even so, Manjushri, Just the name of King Trisong, Is difficult to obtain in many eons. Therefore, the flower of faith blooms from the heart. The nectar of devotion, the stream of sweet dew, Flows without obstruction. If there is even a little virtue, May it become the basis for nourishing all beings! Through the blessing of the great wisdom of Shri Manjughosha Brahma Pushpa Deva, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the servant pleasing to the Lotus-born Guru, wrote in an instant, without fabrication, how it appeared in the mirror of wisdom. Sarva Da Mangalam Bhava Tu! The actual Manjushri, the lotus yoga of the Dharma King Brahma, the increase of the manifestation of wisdom. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

